<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="html">~夏日的梦。夏日之诗~: 佛说爱情-佛说前世-佛说缘分에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
  <id>http://www.puzzle-blog.net/blog/brightstar/</id>
  <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="zh-CN" href="http://www.puzzle-blog.net/blog/brightstar/" />
  <subtitle type="html">~a new journey~</subtitle>
  <updated>2009-12-08T04:10:29+08:00</updated>
  <generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
  <entry>
    <title type="html">熱血的冰人 的評論</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.puzzle-blog.net/blog/brightstar/entry/%E4%BD%9B%E8%AF%B4%E7%88%B1%E6%83%85-%E4%BD%9B%E8%AF%B4%E5%89%8D%E4%B8%96-%E4%BD%9B%E8%AF%B4%E7%BC%98%E5%88%86#comment174" />
    <author>
      <name>(熱血的冰人)</name>
    </author>
    <id>http://www.puzzle-blog.net/blog/brightstar/entry/%E4%BD%9B%E8%AF%B4%E7%88%B1%E6%83%85-%E4%BD%9B%E8%AF%B4%E5%89%8D%E4%B8%96-%E4%BD%9B%E8%AF%B4%E7%BC%98%E5%88%86#comment174</id>
    <published>2009-11-30T01:42:32+08:00</published>
    <summary type="html">不是很明白故事的情節，但我相信這是作家的一套寫法。他借用佛的形像表達出他想表達的東西，文藝性來說是相當美。但若在文藝外看的話，很容易知道故事是不可能發生的，而他引用的佛語雖然接近原詞，在語意方面卻是表達自己的話。也因為文章寫得好，和作者本身的思維就難免太更接近了。所以很容易看出，放不下的是作者，裏面一切都是刻意虛構的，包括裏面提到的“佛語”。</summary>
  </entry>
</feed>
